1200 字
6 分钟
为什么我们要说人话——从合肥火车站说起

这两年关于中外地名的争议一直都是舆论的焦点。前几年的「地名去西化」,就让一批「维也纳豪庭」差点改名。这两天,关于「合肥火车站」到底应该叫「He Fei Huo Che Zhan」还是「Hefei Railway Station」的争议又把这个议题推向台前。

类似的问题也发生在其他使用非拉丁字母的国家:比如韩国和日本。今年在这两个国家都体验了轨道交通的报站,两个国家不同的方案正好可以作为对比。

首尔地铁的外语报站一般以国际通用语言即英语为主,外国游客乘坐率较高的1至4号线换乘站和终点站设有中文和日语报站。尽管有多种语言报站,但是我作为一个不懂韩语的游客依旧听得云里雾里:报站当中,功能性的旁白都会变成目标语言,比如 「Next stop…」「下一站…」,但是关键的地名则是用严格的韩语发音播读的。例如,我们印象中的「首尔站」,在中文报站中依旧是读作「서울 站」。平心而论,这两个读音还是有不小差别的。对于大家比较熟知的地名——例如「首尔」、「东大门」,游客还能凭借读音反应过来。但对于比较小众的车站,比如「惠化」,一般旅客要识别出来还是有一定难度的。

首尔地铁也不是没有考虑过使用中文发音进行报站。在今年之前,热门景点「江南」站和「良才」站是唯二采用中文发音报站的车站,可能也是考虑到中国游客较多的原因。然而,今年年中,首尔市政府决定将两站的中文报站改为韩文发音,因为这两个站的中文发音「被指引发混乱」。首尔交通公社有关负责人称,按国际惯例,地铁到站广播中的站名应使用当地语言发音,因此决定将两站中文报站中的站名由中文发音改为韩文发音。

站台报站的发音和「所谓的传统文化」保住了,「引发的混乱」消除了,游客反而听不明白了。

与之形成对比的是日本的报站。去日本旅游最方便的一点就是:地名很多都是汉字。虽然读音不一样,但是看路牌基本能看懂。正因为这样,报站的时候反而出现了难题。和韩国地铁不同,日本的公交在中文报站的时候普遍采用的是中文读音:新宿就是新宿,而不是 Shinjuku ;浅草就是浅草,而不是 Asakusa,给中国游客带来了足够的方便。

回到「合肥火车站」的新闻,我很难想象一个不懂中文的外国游客能够理解「He Fei Huo Che Zhan」这个「英文名称」;如果作为英文报站受众的外国人无法理解这个站名,那这个英文报站存在的意义又在哪里呢?

我的大学毕业论文研究的是释意理论,虽然这个报站并不严格属于释意理论的范畴,但仍可以借用「释意理论」进行部分阐释。口译理论家塞莱丝柯维认为,翻译是一种交际行为而非交际结果,口译绝非单纯地把源语转码为译语的行为。口译的目标不是传递语言符号,而是传递语言信息,包括语言在具体语境中的意义。最常见的例子就是中文中的俗语和古诗的翻译:逐字直译尊重原文,但是受众没有对应的文化背景,难以理解;意译脱离了源语言的形态,但能够在受众的语境里将希望传达的信息表达出来。

就我个人而言,在日常的生活场景中我偏向于支持「释意理论」。对于普通人而言,在一个陌生的语言环境中,顺利到达目的地的效用远远超过语言的纯正性。比如在韩国,让我困惑的韩语报站并不会激起我对韩国文化的兴趣,也不会让我感受到韩国语言文字的美感,只会让我感受到旅行的不便,以及这个地方的不人性化。

相信听到「He Fei Huo Che Zhan」一头雾水的外国游客也是这样的感觉吧。如果希望对外释放善意,那不如从这些细节做起,而不是打着「文化自信」的旗号折腾。

为什么我们要说人话——从合肥火车站说起
https://studio67.me/posts/hefei-huo-che-zhan/
作者
Log924
发布于
2023-10-20
许可协议
CC BY-NC-SA 4.0

部分信息可能已经过时